Martes, Mayo 30, 2017

Reporters’ boo-boos on War in Mindanao


 By Mortz C. Ortigoza

For my almost a year stint as radio commentator here are some bloopers I experienced with some radio reporters.
When I was discussing about a land to be donated by a brother of a mayor to the city government as situs, er, location for the new city hall, the poser to me of a reporter was hilarious, unforgivable, and unforgettable.

 ME: Ang tax sa lupa sa BIR (Bureau of Internal Revenue) ay Donor, Estate, and Capital Gain Taxes.
Halimbawa may nagbigay sa iyo ng lupa at siya a sinisingil ng government, ang tawag sa tax doon ay Donor's Tax. Pag nakatangap ka noong lupa, ang tawag sa iyo ay DONEE (the tax on land being imposed by the BIR are Donor, Estate, and Capital Gain Taxes. For example somebody gave you a land and he was billed by the government, we call them as Donor’s Tax. If you’re  a recipient of that land, we call you as DONEE).

REPORTER: Iyan ba kasamang Mortz iyong DONEE ay iyong binibigay ng groom na Muslim sa parents ng bride para makasal sila? (Was that DONEE my pal Mortz the one given by a Muslim groom to the parents of the Muslim bride?)

ME: (I fell down from my seat but I have still the equanimity to answer him) Ang tawag doon ay DOWRY 
(We call it DOWRY).

Dowry, a noun, means a property or money brought by a groom to his wife on their marriage.
Its synonyms are marriage settlement, (marriage) portion, and archaicdot.
EXAMPLE: "Abdul Salsalani's dowry included a hectare of fertile pasture and two assault rifle Armalites to the parents of Zoraida Udtog".

The station's janitor, who was doing his stuff, was amused by the exchanges. He butted in and asked the difference of Donee and Dowry to the laundry's soap powder Downy.